大家如果看过国外的电影、电视剧,这里的电影、电视剧指的是国外原版,就会发现很少有字幕条。
字幕条是什么?就是台上的演员讲的话,在电视台中间靠下部分有黑白相间的字。
可反观国内的电影、电视剧,没有字幕条就不合格,甚至之前我最爱听的郭德纲相声,在搬上某些视频平台之后,也配上了字幕。
这是为什么?为什么国产剧一定要加上字幕,国外的电影电视剧却没有加上字幕呢?
大家对这件事情好不好奇,我仔细研究过,大概整理了以下几点情况。
第1点。汉语文化博大精深。
就比如在《铁齿铜牙纪晓岚》这部电视剧当中,纪晓岚因为某些阴差阳错的缘故,莫名其妙的升职了。
理论上来说,升职加薪之后,官场上的老朋友的一块叙叙旧,给纪晓岚拍一个马屁。
但中间有和珅作梗,和珅和纪晓岚又是死对头,就想着在纪晓岚最开心的时候,杀杀他的威风,让纪晓岚知道天外有天人外有人。
所以和珅和旁边的一个官员串通好了,准备整蛊一下纪晓岚。
这也就有了开头刘权鬼鬼祟祟的跑过来,给和珅汇报纪晓岚马上就要来了的诡异一幕。
两个人讲着讲着话,突然外面又来了一只狗,和珅就在一旁说道,这是何物,是狼是狗啊?
言外之意就是,牵过来的这个动物是什么动物,这只动物是狼还是狗啊?旁边一个官员在一旁紧急搭话,说侍郎是狗。
言外之意就是这个动物是狼是狗不知道,但纪晓岚一定是狗。
我想问一句,如果当时咱们在看电视剧的时候,这句话没有字幕条,谁能知道什么意思吗?很难知道。
明明说的都是一样的话,为什么旁边的官员捧腹大笑?这就是华夏文明的博大精深。
再比如同样的一句话,主角指着旁边的反派说你是好人,如果没有字幕的话,大家可能只是单纯的认为对方就是好人。
可如果我在好人的旁边加上一个双引号,那么主角对着反派说的这句你是好人,究竟是不是好人就不得而知了。
换句话来说,随便动一个字,或者哪怕一个标点,好人与坏人之间的含义就会截然不同,想要表达出来的意思也差着十万八千里。
那老外有这种意识吗?很抱歉,并没有这种意识。
以目前国外最普及的英语为例来说,这些话是什么就是什么,偶尔会有一些谐音梗或者反串梗,但这些谐音梗或者反串梗,听起来也都是一个滋味。
换句话来说,他说出固定的一个词来的时候,就能明白这个词背后的意思,没有过多延伸。
比如对于部分美国人来说,不能说西瓜这个词,因为西瓜这个词是歧视老外的意思,这里的老外指的是外国黑人,而除此之外再没有其他了。
不像我们华夏文明,随便一个字一个词可能有3种含义、5种解释、6种说法、8种隐喻,不加字幕你真不知道是什么意思。
第2点,方言反串较多,有字幕更合适。
我们以大家最爱看或者最火爆的电视剧《武林外传》为例,这部电视剧可以说是很多人的武林梦或者少年梦,在这部电视剧里面以衡山弟子、诸葛、孔方等人为例,他们讲的是普通话。
七舅姥爷、燕小六讲的是天津话,捕头讲的是山东话。
除此之外还有河南话、唐山话、陕西话、四川话、东北话等等各式各样的方言,每一个人一张嘴那就是一口地道的方言。
方言这种东西在电视剧、电影当中会增加各种喜剧效果,比如同样的一句话,如果用唐山话和天津话说,大家就会觉得比较逗,如果用普通话说,可能就缺点意思。
在电视剧的特定场合里面使用一些特定方言,既能够表明表演者的具体身份,同时还能够带入形象,可是这种方言真的所有人都能听懂吗?当然不是。
总有一些人听不懂方言,他们听不懂方言怎么办?
如果底下没有字幕或者没有相关解释的话,那可能就不知道什么意思。
而反观老外们,尤其是以英国、美国或者欧洲大多数国家为主,他们讲的英语只有口音不同,这种口音不同是方言不同吗?并不是。
口音不同简单一听还是能够听出来的,而国内的部分方言如果没有字幕,你压根不知道什么意思。
第3点,港台影视剧的影响逐渐引入。
其实如果看过老版的《西游记》或老版四大名著拍摄出来的电影电视剧,就会发现那个时候还没有字幕。
有人就说了,为什么现在看有字幕了?很简单,后期有人配上的字幕。
老版的电影电视剧除非引用名人名言,或者说一些晦涩难懂的话,再或者某一个人物出场,大家需要熟悉认知这个人是谁,才会贴上字幕,大多数情况之下不会有字幕的。
那什么时候开始有字幕的呢?是上个世纪90年代。
大家都知道,上个世纪90年代是中国香港、中国台湾的娱乐圈的最巅峰时期,之所以最巅峰,主要原因在于当时的功夫潮流席卷全球,而且全球并没有太多的与之旗鼓相当的影视剧公司。
像现在就不一样了,现在光美国那边的漫威、蒂菲等大量的影视公司云集,以及咱们这边也有大量的影视公司,所以现阶段看不出太多的影响力来,但在上个世纪90年代影响力真的是非常大。
而中国香港、中国台湾的电影电视剧又喜欢配上字幕,这样一种习惯慢慢的被我们所吸引,咱们也想着能不能在电影电视剧当中搭配上字幕,这样效果是否会更好一些呢?
当然后面大家也都知道了,正是因为这种习惯一旦形成,短期之内更改难度太大。
再者说了,观众在看电影电视剧的时候也习惯看一些字幕,这样省时省力不说,一旦走神了还能及时找补一下,字幕也就作为一种特殊的形式存在下来了。
第4点,一些老式的电影电视剧必须匹配字幕。
这里说几句不该说的,比如一些相声艺人,他们说话的时候嘴里就跟塞了一个袜子一样,嘟嘟囔囔的说不清。
再或者一些唱片影片因为年久失修,里面的一些字幕音频方面出现了问题,再或者一些快板评书速度过快,以至于大家根本不知道说的是什么,更或者是报菜名等等。
一些娱乐的表演或者幽默的节目,也都需要匹配字幕,没有字幕就感觉差点意思。
这一来二去电视节目上有字幕,这种习惯就成型了,现在如果大家看节目,节目里面没有字幕,反而会感觉怪怪的。
启示录
我们不能拿出一套标准来说,电视里面没有匹配字幕,那么这个电视剧就一定是坏的,当我们拿出这套标准来就不公平了。
但是从另一个角度出发,电视剧电影一些综艺节目、搞笑节目、娱乐节目里面匹配字幕,大家已经形成了这样的审美习惯。
最难打破的就是习惯,习惯一旦定型了,想要改变难如登天。
猜你喜欢
发表评论
电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注